Ideologi Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Teks Percakapan Bahasa Jerman

Authors

  • Santiah Santiah Universitas Negeri Jakarta, Indonesia
  • Anim Purwanto Universitas Negeri Jakarta, Indonesia
  • Dwi Januar Mustika Sari Universitas Negeri Jakarta, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.54371/jiip.v8i9.9294

Abstract

Penerjemahan bukan sekadar pengalihan dari satu bahasa ke bahasa lain, tetapi juga mengandung aspek-aspek ideologis yang mempengaruhi pemahaman, interpretasi, kualitas, dan penyampaian pesan dari teks asli ke teks terjemahan. Tujuan penelitian ini adalah untuk menganalisis ideologi penerjemahan dan kualitas terjemahan teks percakapan Bahasa Jerman. Dalam metode penelitian kualitatif deskriptif, tiga teks percakapan sehari-hari dipilih yaitu tentang hobi, lagu, dan sekolah. Langkah-langkah penelitian melibatkan pemilihan teks, pemeriksaan terjemahan, dan analisis kualitatif terhadap kesesuaian, keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan ideologi teks terjemahan tentang hobi adalah campuran antara foreignisasi dan domestikasi. Sedangkan teks percakapan tentang lagu dan pengalaman di sekolah cenderung bersifat domestikasi. Evaluasi kualitas terjemahan menghasilkan tingkat keberhasilan yang terukur dari berbagai metrik penilaian. Kualitas terjemahan teks hobi rata-rata sebesar 2,33, teks lagu sebesar 3,0, dan teks sekolah sebesar 2,0 dari skala 3,0. Penelitian ini memberikan gambaran mendalam mengenai proses penerjemahan teks, menyoroti tantangan dan strategi dalam mempertahankan esensi pesan asli dalam terjemahan.

Published

2025-09-05

How to Cite

Santiah, S., Purwanto, A. ., & Sari, D. J. M. . (2025). Ideologi Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Teks Percakapan Bahasa Jerman. JIIP - Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan, 8(9), 10880-10890. https://doi.org/10.54371/jiip.v8i9.9294